使用多语言之前需要先启用多语言
然后是初始化多语言(耗时较长,每个账套初始化一次即可,不可多次初始化,否则容易丢失已翻译的数据),初始化多语言指的是将服务器,
eas\server\properties目录下的两个多语言包(EAS发版自带)里面的翻译内容插入到账套对应的表里面
做完第二步后,重新服务器,登录EAS发现很多地方没有翻译
原因:EAS的多语言包是发版的时候确定的,例如EAS850版本是2018年5月发布,如果你的环境打了很多补丁,那么补丁里面新增的功能相关的中文内容都可能没有翻译,因此需要使用多语言工具来将未翻译的中文内容进行翻译
多语言工具翻译,管理员登录,菜单路径:系统平台-多语言管理
发现4个菜单:
资源翻译库:系统已有的中文到其它语言的1:1映射关系,你的主要工作都会在这个界面,本质就是翻译,适合前期大批量的翻译
界面词条库(有的版本叫元数据词条库,其实这个更加准确):可以查询任何元数据需要翻译的中文或者是已翻译的中文和其它语言的关系,可以在这个界面单独针对某个元数据进行翻译,适合于后期微调
数据词条库:不用关心,你大概率不会用到它,因为我也没用过
词条抽取:获取标准元数据,DEP开发的元数据,waf开发的web单据,以及系统已有的基础资料,单据上的多语言字段存储的待翻译的中文(简称词条)
第一步:需要使用词条抽取这个菜单,找出哪些中文需要翻译
需要多次操作
可以先抽取界面词条并选择路径,客户端安装目录的metas\patch\目录,patch目录就是所有补丁元数据的安装目录,理论上抽取这个目录就可以了,如果抽取不到词条,可以选择第一项抽取所有业务领域词条
再抽取动态界面词条,这里可能耗时有点久
最后抽取数据词条,选择菜单,预置数据即可,工作流和套打模板不用选,没啥用,工作流和套打都需要根据不同的语言重新设计新的模板,设计模板的时候支持录入英文等其它语言
第二步:需要使用资源翻译库这个菜单
点击获取新词条
疑问:这里的获取新词条和第一步的词条抽取有什么区别
我们知道EAS有很多元数据,例如不同的单据编辑界面都有[单据编码]这个词条,[提交]这个单据状态词条,在程序上是两个不同的概念,但是在翻译层面是一样的意思,因此翻译层面只需要翻译一次即可
这里的获取新词条就是在第一步的基础上去重,去掉程序里包隔离的概念,以及去掉第一步抽取到的词条在系统已经存在翻译的中文词条,让翻译的词条呈现唯一性,翻译好后,再通过点击应用到界面词条库,将翻译反写到各个包的词条翻译里面去
对比翻译:界面词条库这个菜单就是单独翻译某个包里面的词条,不是全局翻译,这里的翻译与应用界面词条库是翻译到所有包里面去,属于全局翻译,因此上线初期建议在这里翻译,后期部分页面上下文语意翻译不正确可以在界面词条库进行单独修改翻译
应用到数据词条库:数据词条库和界面词条库是不一样的概念,界面词条库是静态的,在开发阶段就可以确定,数据词条库是动态的,比如物料基础资料,不同的客户在系统里建立的物料数据是不一样的,数据词条库指的是用户建立的基础资料,单据等,在系统中还没有录入英文等语种的中文词条,翻译好后通过表更新的方式直接把英文等语言信息更新到对应L1,L3
字段上去
第三步:界面词条库
界面词条库可以查询系统中所有元数据的词条与翻译信息,可以用来跟踪翻译问题和调整翻译
问题跟踪:例如可以查询某个界面的词条是否有被抽取出来,如果一个页面反复抽取还没有还抽取到未翻译的中文词条,请联系研发处理
这里的修改功能就是针对单个元数据翻译,不是全局翻译
第四步:清理缓存
切换到EAS资源翻译库,按快捷键F8
点击清理全部即可
第五步:校验界面是否翻译成功
如果还存在中文,请联系研发支持,这样的情况现场无法解决
推荐阅读